From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8.1 (1988): 115-18.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| REVIEW |
|
Ruth El Saffar's contribution to the G. K.
Hall series makes available in English a carefully selected set of critical
studies on Cervantes's works. Faced with the difficult task of choosing a
representative variety of critical approaches from the vast field of Cervantine
studies, her edition has provided a balanced overview of the development
of modern Cervantine criticism and has indicated some current directions
in research. A fair proportion of the essays selected, therefore, deal with
the interrelated nature of the critical enterprise and seek new implications
for the exchange between author and reader in Cervantes's works. Of the eighteen
essays included, three have been translated to English for the first time
and two others were written specifically for the collection. The reprinted
essays might be considered classics of Cervantine criticism even though several
of them were published relatively recently. El Saffar's edition does not
duplicate any of the essays found in the earlier and briefer collection in
English by Lowry Nelson (1969), and it provides a greater range of critical
approaches than can be found in another recent grouping of studies on Cervantes
edited by Harold Bloom (1987). Additional benefits for students in El Saffar's
collection are a brief yet pertinent bibliography of critical works and an
insightful introduction in which she indicates several important works of
Cervantine criticism which were too lengthy or otherwise not adaptable for
inclusion in her edition.
A general historical overview to Cervantine
studies is provided by the first essay in the series, Helmut Hatzfeld's
Thirty Years of Cervantes Criticism (1947). Appropriate to the
tone of El Saffar's collection, the article emphasizes that each individual
sees Don Quixote according to his spirit or that of his generation. The remaining
essays are arranged in the edition to comply with the chronological order
in which Cervantes's works were published. Jennifer Lowe's The
Cuestión de Amor and the Structure of Cervantes's Galatea (1966)
argues against criticism that judges the narrative of Cervantes's first published
work to be too frequently interrupted and too confusing in structure. Lowe
shows how the variations on cuestiones de amor in the Galatea provide thematic
and structural unity to the work, and she reminds us that sixteenth-century
readers would have enjoyed the structural challenges presented by the cuestiones
and other familiar topics. A more recent study by
|
|
||
| 116 | CATHERINE SWIETLICKI | Cervantes |
|
|
||
Mary Gaylord Randel, The Language of Limits and the Limits of Language:
The Crisis of Poetry in La Galatea (1982), reveals how Cervantes's
contradictory stance on poetry constitutes a pastoral paradox. Contrary to
the expressed purpose of the Galatea and to the generically privileged position
of poetry in the pastoral, Cervantes's text ultimately reveals the insufficiency
of verse.
Opening the set of essays on Don Quixote is
Luis Murillo's historical survey, Cervantic Irony in Don Quijote: The
Problem for Literary Criticism (1966). Commencing his study with the
eighteenth century and ending with the analysis of Américo Castro,
Murillo traces the evolution of the concept of irony which modern readers
and critics take for granted. Partial Magic in the Quixote (1952
in Spanish) by Jorge Luis Borges points out what writers as well as readers
have found so fascinating and yet so disturbing in the Quixote: if Don Quixote
is a reader of the Quixote, we as readers can be fictitious. Dámaso
Alonso in Oscillation in the Character of Sancho (1969) shows
that Sancho waivers between roguishness and idealism throughout the entire
Quixote and that his fluctuating identity is more complex than initially
thought. An essay treating the novel's other central character is Charles
Aubrun's The Reason of Don Quixote's Unreason (1972). Aubrun
explores the socio-economic motives that could explain the early adventures
of Lord Quixada I Quesada. Javier Herrero discusses the thematic relevance
of the interpolated tales and the role of Don Quixote in Part I of the novel
in his study Sierra Morena as Labyrinth: From Wildness to Christian
Knighthood (1981). With Don Quixote's moral victory in the battle of
the wineskins and with the transformation of Cervantes's characters from
a labyrinthine state of moral confusion to one of harmonious love and friendship,
Christian humanistic values are seen to triumph over courtly and Neoplatonic
conceptions of love. In Don Quixote: Story or History (1981),
Bruce W. Wardropper describes the confused notions of history in Cervantes's
era in order to reveal how the author of Don Quixote focuses on the ill-defined
frontier between history and story or that between truth and uncertainty.
On a related topic, George Haley reveals that Cervantes's narrative strategies
warn the reader to beware of fiction passing as history. His essay, The
Narrator in Don Quijote: Maese Pedro's Puppet Show, explores how the
interplay of story, storyteller, and reader in the novel are repeated on
a smaller scale in one of Don Quixote's adventures. Marthe Robert casts light
on the problematic relationship between Cervantes and his character Don Quixote.
In Doubles (1963 in French), she describes the Cervantine process
of character creation as a doubling activity in which the author continually
disguises himself. Michel Foucault's Don Quixote in the Lettered
World (1966 in French) recognizes Cervantes's novel as the first modern
work of literature for its exposure of the arbitrary relationship between
things and words, and for its modern concepts of textuality. The only article
dealing with Cervantes's shorter prose fiction works is William C. Atkinson's
essay, Cervantes, El Pinciano, and the Noaelas ejemplares (1948).
Atkinson discusses the Novelas as a series of Cervantine experimentations
on the difficult relationship between art and reality.
|
|
||
| 8 (1988) | Review | 117 |
|
|
||
Another study demonstrating Cervantes's literary range is Elias Rivers's
Cervantes's Journey to Parnassus (1970). Rivers shows how Cervantes's
satirical burlesque and self-deprecating irony in the mockepic Viaje del
Parnaso are part of the poet's attempt to secure his public image as
author and critic of poetry.
The first of two studies on Cervantes's theater
is Jean Canavaggio's Cervantine Variations on the Theme of Theater
within the Theater (1972). His article explores the ways in which the
Cervantine interplay of main action and framed action is infinitely richer
than the mere use of the technical device. The essay Writing for Reading:
Cervantes's Aesthetics of Reception in the Entremeses was written
by Nicholas Spadaccini specifically for the El Saffar edition. Spadaccini
argues that Cervantes undermines the established definition of the comic
genre entremés by redefining its receptors as readers for whom
the predictable reception for the public performance of a work is likely
to be circumvented through the subversive act of private reading. Basing
his arguments chiefly on El retablo de las maravillas, Spadaccini
attempts to show how Cervantes's demystification of the privileged
position held by Old Christian landed peasants in the official culture and
in comedias such as Lope's Peribáñez is made
possible by redirecting his entremés to an ideal reader rather
than to the theater-going common man. The altered horizon of expectations
for his receptors thus enables Cervantes to textualize material drawn from
folklore and from his own personal reflections about contemporary Spanish
society and to redirect it without suffering an otherwise predictable
trivialization of the material. While Spadaccini's study offers some
interesting insights on Cervantes as playwright, his thesis rests upon an
overly generalized conception of the comedia's portrayal of the Spanish
peasant, a view which critical research continues to debunk. In addition,
his assumptions about audience reception overlook complex issues of performance
theory as well as the opinions of Cervantes's ecclesiastical contemporaries
who held that theater was the most subversive genre.
Alban Forcione's excerpted essay The
Christian Romance Structure of Cervantes's Persiles (1972)
contributes to our understanding of the thematic and symbolic unity of
Cervantes's posthumous novel by showing that the Persiles had a coherence
of its own. Forcione reveals how the sequencing of adventures repeats the
cyclical pattern of the Persiles's overall quest and how its structure
is animated by the spirit of orthodox Christianity. The final article of
the collection and the second one written especially for it is Diana Wilson's
study on the Persiles, Uncanonical Nativities: Cervantes's
Perversion of Pastoral. Centering her discussion about the episode
of Feliciana de la Voz, Wilson shows how that character's acquisition of
a female narrative voice has ramifications for our critical readings of the
entire work. Wilson points out that Cervantes's ironic intertextuality
strategically sets Feliciana's narration of her delivery of an illegitimate
child alongside two subtexts of parturition: that of the Virgin Mary and
that of Ovid's mythical Myrrha. Feliciana's voiced story thus constitutes
a significant contrast to the speechless deliveries of Mary and Myrrha and
to the silence of women in the
|
|
||
| 118 | CATHERINE SWIETLICKI | Cervantes |
|
|
||
Barbaric Isle of the Persiles. Revelations such as these on Cervantes's
experiments with new narrative strategies in his last work make Wilson's
study a valuable contribution to Cervantine studies.
In sum, this excellent collection of essays
organized by Ruth El Saffar will make accessible to students in humanities
courses a wide variety of critical studies in English on Cervantes's works,
and it will also serve Cervantine scholars as a handy source for many classic
essays
| CATHERINE SWIETLICKI |
| University of Wisconsin-Madison |
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | HCervantes | |
| URL: http://www.h-net.msu.edu/~cervantes/csa/artics88/hart.htm | ||
From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8.1 (1988): 118-22.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| REVIEW |
|
Smollett's translation of Don Quixote
first appeared in London in 1755. It is historically important, for it is
one of the principal versions in which Cervantes's novel was known to several
generations of English and American readers. Its chief rival was its immediate
predecessor, the translation by Charles Jarvis (his name appears in some
editions as Jervas), which appeared in 1742, three years after the translator's
death. Jarvis's translation was often reprinted throughout the nineteenth
century and well into the twentieth. During the latter half of the nineteenth
century, it was more popular than Smollett's. Mary Wagoner's checklist of
Smollett's works (New York, 1984) lists more than thirty complete editions
of his Don Quixote by 1839. Smollett's translation was reprinted only
once more, in 1858, and then not again until its republication in 1986 by
André Deutsch in England and by Farrar, Straws and Giroux in the United
States.
Smollett includes Cervantes's prologues to
both parts, and the aprobaciones for Part II by Marqués Torres,
Gutiérrez de Cetina, and Joseph de Valdivielso. He omits the
aprobaciones for Part I, as well as Cervantes's dedication of Part
I to the Duke of Béjar and that of Part II to the Count of Lemos.
These omissions hardly lessen the value of the book to the general reader
for whom it is intended, but Smollett's failure to include the burlesque
verses with which Part I both begins and ends is more serious, since the
verses help to shape the reader's response to the narrative enclosed within
them. The omission is surprising in that Smollett, like other eighteenth-century
readers but unlike many modern ones, must have regarded Don Quixote
primarily as a comic work.
Carlos Fuentes's Introduction goes over familiar
ground gracefully and intelligently. The English text is often awkward; readers
of Cervantes will
|
|
||
| 8 (1988) | Review | 119 |
|
|
||
probably prefer to consult the longer Castilian version in Fuentes's Cervantes
o la crítica de la lectura (Mexico City, 1976).
I have reservations about the wisdom of telling
readers who have not yet experienced Don Quixote for themselves that we
shall never know what it is that the goodly gentleman puts on his head: the
fabled helm of Mambrino, or a vulgar barber's basin (p. xviii). As
Richard Predmore pointed out years ago, the reader is given absolutely no
reason to doubt that what Don Quixote puts on his head is indeed an ordinary
barber's basin. I have similar reservations about Fuentes's assertion that
Don Quixote forces many of the other characters, among them Dorotea
in her role as Princess Micomicona, the Duke and Duchess, and Sansón
Carrasco in his role as the Knight of the Mirrors, to enter, disguised
as themselves, the immense universe of the reading of Don Quixote (p.
xxii). This seems to me true only of Doña Rodriguez, of Sancho in
his role as governor of Barataria, and perhaps of Sansón Carrasco.
All the others remain clearly aware of the distance that separates the roles
they play in their dealings with Don Quixote from their real selves.
Not everyone will share Fuentes's conviction
that Américo Castro is the greatest modern interpreter of Spanish
history (p. xxv), a conviction that leads him to assert that the Libro
de buen amor saves and translates into Spanish the literary influences
of the Caliphate of Córdoba and to call La Celestina the
masterpiece of Jewish Spain. Nor will everyone agree that Don
Quixote is the most Spanish of all novels. Its very essence is defined by
loss, impossibility, a burning quest for identity, a sad conscience [sic,
for 'consciousness'] of all that could have been and never was, and, in reaction
to this deprivation, an assertion of total existence in a realm of the
imagination, where all that cannot be in reality, finds, precisely because
of this factual negation, the most intense level of truth (pp. xxiii-xxiv).
These are the clichés of a good deal of older Spanish Quixote criticism,
with a dash of Castro added to make them more exciting.
Smollett certainly did not read Don Quixote
in this way. He was writing well before the birth of that romantic
approach to Cervantes's novel which, as Anthony Close has shown, has
dominated Quixote criticism for the last two centuries. In a note setting
forth his aims as a translator, he says that he has attempted to maintain
that ludicrous solemnity and selfimportance by which the inimitable Cervantes
has distinguished the character of Don Quixote without raising him to the
insipid rank of a dry philosopher, or debasing him to the melancholy
circumstances and unentertaining caprice of an ordinary madman (p.
19).
In fact, Smollett's conviction that he was
engaged in translating an essentially comic text would be hard to infer from
his translation, though one gets an occasional glimpse of it in his notes.
The best example is perhaps the long and heavily ironic note on duelos
y quebrantos (pp. 27-28) which ends: Having considered this momentous
affair with all the deliberation it deserves, we in our turn present the
reader, with cucumbers, greens and pease-porridge, as the fruit of our
industrious researches, being thereunto determined, by the literal signification
of the text, which is not 'grumblings
|
|
||
| 120 | THOMAS R. HART | Cervantes |
|
|
||
and groanings,' as the last mentioned ingenious annotator seems to think;
but rather pains and breakings; and evidently points at such eatables as
generate and expel wind; qualities (as everybody knows) eminently inherent
in those vegetables we have mentioned as our hero's Saturday repast
(pp. 27-28). It is easy to see why Allison Peers, writing on Cervantes
in England in the Bulletin of Spanish Studies in 1947, says
that Smollett's art, though by no means despicable, was completely
unlike [Cervantes's]. His style is vigorous and hearty; his humor, broad
to the point of farce, and often extremely coarse. But Smollett's note
on the phrase he mistranslates as gripes and grumblings is quite
exceptional. His heartiness and coarseness, however evident in his own novels,
are rarely perceptible in his translation, precisely because it is on the
whole a very faithful one.
In the Preface to his English version of Ovid's
Epistles (1680), John Dryden divides translations into three classes:
metaphrase, paraphrase, and imitation, the freest of the three. Dryden defines
metaphrase as turning an author word by word, and line by line, from
one language into another. Paraphrase is translation with latitude,
where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost,
but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is
admitted to be amplified, but not altered. On this scale, Smollett's
Don Quixote lies somewhere between metaphrase and paraphrase. Such
a conception of translation leaves little leeway for the translator to impose
his own conception of the character of the original.
The late Reuben Brower remarked in a fine essay
(Seven Agamemnons, reprinted in his Mirror on Mirror: Translation,
Imitation, Parody, Cambridge, Massachusetts, 1974) that the translator,
in seeking to preserve a kind of anonymity, in seeking to eliminate himself
to let his author speak often finds that the voice which actually
speaks is that of his own contemporaries. Brower notes that this
twofold character of anonymity and contemporaneousness can be
illustrated from famous translations in which several writers have taken
part. A reader quite familiar with Dryden will find it impossible to distinguish
Dryden's own translations of Juvenal from those of his helpers. What reader
of Pope's Homer could confidently separate on internal evidence
alone the passages by Pope from those supplied by Broome and Fenton?
. . . If we should define the poetry of Pope or Dryden from their
translations alone, we should find we were omitting most of what distinguishes
them from their contemporaries. Brower's point is of special relevance
to Smollett, since it has been alleged that his translation of Don
Quixote is merely a revision of Jarvis's. The accusation was first made
by Alexander Tytler (Lord Woodhouselee) in his Essay on the Principles
of Translation (1791) and has often been repeated. Carmine R. Linsalata,
in Smollett's Hoax (Stanford, 1956), added the charge that the translation
is in any case not Smollett's own work, but that of a team of hack writers
hired to do the work for him; Smollett lent only his name, made famous by
the publication in 1748 of Roderick Random. Linsalata's book is
unconvincing, as A. A. Parker pointed out in a brief but incisive review
in Modern Language Review (1959). In the light of Brower's view that
anonymity and contemporaneousness characterize
|
|
||
| 8 (1988) | Review | 121 |
|
|
||
most translations, Smollett's dependence on Jarvis, like the possible existence
of what Linsalata calls Smollett's hack school, seems important
primarily to students of Smollett's life rather than to readers of his
translation.
I believe that some reference to the controversy
over Smollett's share in the preparation of his translation should have been
made in this reissue, perhaps in a brief note to the reader following Fuentes's
Introduction. Such a note might also have said something about the
interpretations of Don Quixote current in England in the eighteenth
century, with a reference to the studies by Anthony Close. Readers might
well have been reminded that Smollett's translation appeared a quarter of
a century before the first annotated edition of Cervantes, that of the Reverend
John Bowie (1781), and cautioned that Smollett's admiring account of The
Life of Cervantes (pp. 1-18) contains a number of inaccuracies. Finally,
it would have been helpful to warn non-specialist readers of the occasional
errors in Smollett's notes by adding a sentence or two in brackets to those
that need correction. A brief selective bibliography would also have been
useful.
Like other English versions of Cervantes's
masterpiece, Smollett's falls short on two main counts. One is that it fails
to render the wide range of stylistic levels in the original. Smollett does
not attempt to reproduce the archaisms of Don Quixote's address to the women
he finds outside the door of the inn (I. 2) and hence leaves the reader wondering
why they failed to understand him. Nor does he capture the difference in
stylistic level, beautifully analyzed by Erich Auerbach in Mimesis,
between Sancho's address to 'the peasant girl that he persuades Don Quixote
is Dulcinea and her brusque reply: Apártense nora en tai del
camino, y déjenmos pasar (II.10).
The second deficiency of Smollett's translation,
again one it shares with other versions, is that it fails to capture the
sense of fun in playing with the possibilities of language that sometimes
makes Cervantes as hard to render into English as Rabelais. Names like
Alifanfarón de Taprobana, Pentapolín del Arremangado Brazo,
Brandabarbarán de Boliche, and Alfeñiquén del Algarbe,
all from a single chapter (I. 18), are just on the far side of sense while
remaining marvelously evocative, like the erotic glíglico invented
by La Maga in Cortázar's Rayuela. Like other translators, Smollett
usually leaves proper names alone, though sometimes he tries to find an English
equivalent, as in Don Godamercy of Mont-alban (p. 55), the
brown mountain for la Sierra Morena (pp. 193, 217) Elsewhere, Smollett
keeps the Spanish name (p. 182). Sancho's deformation of Cide Hamete
Berenjena becomes Cid Hamet Bean-and-jelly, . . . for I have
often heard that the Moors are very fond of beans and jellies (p.
438).
Smollett's translation is on the whole readable
and reasonably accurate. His errors are neither so numerous nor so grave
as to lead the reader seriously astray. Some apparent errors must be attributed
not to Smollett's lack of linguistic competence but to the deficiencies of
the editions available to him. A case in point is his rendering of la
batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano as the battle
fought between Alano and the valiant Detriante (p. 55). Juan de la
Cuesta's first edition of 1605 similarly reads el
|
|
||
| 122 | THOMAS R. HART | Cervantes |
|
|
||
Alano and Detriante; the emendation found in our modern
editions was first proposed by Bowle in 1781.
The slightly archaic flavor that Smollett's
translation now has for English or American readers ought perhaps to be counted
a virtue, since it may approximate the impression a Spanish reader gets from
Cervantes's original. No reader familiar with Fielding or Sterne will find
it difficult. Certainly it is much easier to read than Thomas Shelton's version
(Part I, 1612; Part II, 1620), clear evidence that English has changed far
more than Spanish since Cervantes's day. Anthony Close has argued persuasively
that eighteenthcentury readers understood Cervantes's aims better than we
do, and this may be still another reason for preferring Smollett's Don Quixote
to the twentieth-century translations by Samuel Putnam and J. M. Cohen or
to Joseph Jones and Kenneth Douglas's revision of John Ormsby's
nineteenth-century version, though, as I have suggested, Smollett's
interpretation of Don Quixote can hardly be inferred from his translation
alone.
Cervantistas have good reason to be glad that
Smollett's Don Quixote is now available again both in a handsome hardcover
edition and in paperback.
| THOMAS R. HART |
| University of Oregon |
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | HCervantes | |
| URL: http://www.h-net.msu.edu/~cervantes/csa/artics88/hart.htm | ||
From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
8.1 (1988): 123.
Copyright © 1988, The Cervantes Society of America
| ERRATA |
|
José M. Casasayas has requested that we publish the following list of errors and omissions that occurred in the printing of his article La edición definitiva de las obras de Cervantes (Cervantes VI, 2). The text as printed is enclosed in quotes; corrections are in bold type.
p. 144, n. 5, 1. 3: Entre selectas,
DQ2 añadir: selectas, DQ = Don Quijote ambas partes,
DQl = Don Quijote primera parte (1605), DQ2.
Ibidem, ú1t. 1.: Donde dice: de
la primera o de la segunda, añadir: de la primera
edición o de la segunda.
p. 148, n.20: Cuesta I la. debe
ser Cuesta I 2d..
p. 148, n.24, 1. 2: 28 caps.).
debe decir 25 caps.)..
p. 149 Is. 415: Donde dice 1616-Mey,
I DQ2 ésta, debe decir: 1616-Mey, I
DQ2:Li-1616-Rodríguez, ésta.
p. 150, n.31, 1. 3: La fecha 1774
debe ser 1774.
p. 151, n.35, 1. 4: La fecha 188
debe ser 198.
Ibidem, l.-2: DQ:Bu-1804 debe ser
DQ:Bur-1804.
p. 157, n.52, ú1t. 1.:
imperó debe it en plural:
imperaron.
p. 159, 1. 2: sigue la más
léase sigue siendo la más.
p. 160, n.60, ap° Mendizábal:
1053-Fax 92d edi- debe decir: 1953-Fax (2d edi-.
p. 161, n.60, ap° Riquer, 1.2:
DQ:B-1953-Juventud debe enmendarse por
DQ:B-1958-Juventud, y
Ibidem, ú1t. 1., que dice Kapelusz
(1a ed. en Clásicos Universales
Planeta); debe decir así: Kapelusz (la edición
en col. Grandes Obras de la Lit. Univ:'), DQ:B-1974-Juventud
(10a edición en col. Libros de Bolsillo Z),
DQ:B-1975-Juventud (lo- edición en col. Para Todos),
DQ:B-1975-Planeta (la edición en col. Hispánicos
Planeta), DQ:B-1980-Planeta (la edición en col.
Clásicos Univ. Planeta);.
p. 168, n. 72: de DQ (l.7) debe
ser del DQl, y del DQ(l.9) debe ser del
DQl.
p. 172, n. 73, 1. 5: Entre excepción
vosses / mercès,, añadir excepción vossa
/ mercè y su plural vosses mercès,.
p. 176, 1. 18: Entre etc., lemas
añadir: etc., interesados en conocer, aparte de los
problemas.
p. 184, item 2a, ls. 7 18: a- / hora
debe it sin el guión y decir simplemente a /
hora.
Ibidem, 1. 3: El primer ANSIMESMO
debe ser ANSIMISMO.
p. 184, n. 87, 1. 3: El primer asi
mismo de los dos entre paréntesis debe ser
asimismo.
p. 187: El párrafo Bien
. . . empresa. no debe ir sangrado.
p. 188, párr.b), ú1t. l.: El
quique del aforismo latino debe ser, naturalmente,
cuique.
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.msu.edu/~cervantes/csa/artics88/reviews.htm | ||