From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
7.1 (1987): 45-57.
Copyright © 1987, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
JOHN SKINNER |
ODERN CRITICAL
INTEREST in Don Quixote has tended to concentrate on structural
matters, finding in the novel a prototype of the self-conscious narrator,
a playful subversion of the authority of the text or a profusion of metafictional
wizardry.1 Eighteenth-century readers, however,
focused more readily on the actual character of Don Quixote. In modern critical
terminology this represents a shift in interest from mimesis to diegesis;
or, in Barthesian terms, a contrast between a realistic view of character
and a realistic view of narrative.2
And yet there is another essential difference
between the Don Quixote of the eighteenth century and Don
Quixote, our contemporary, with regard to the reader's experience of
the work. Today, the novel is often a fond but distant childhood memory for
the majority of readers or a familiar but inexhaustible quarry for critic
and theorist: for a few others caught uncomfortably between these extremes,
of course, it may be the acknowledged masterpiece of which one remains
embarrassingly ignorant. In an earlier age, however, when novels
1 See
respectively: Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction (Chicago: Univ.
of Chicago Press, 1961); Robert Alter, Partial Magic: The Novel as a
Self-Conscious Genre (Berkeley: Univ. of California Press 1975); Linda
Hutcheon, Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox (New York:
Methuen 1984).
2 Roland Barthes,
S/Z. trans. Richard Miller (London: Jonathan Cape, 1975), 76: Character and
Discourse.
|
|
||
| 46 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
were literary upstarts and reputable fiction scarce, such distinctions were
unknown, and the book was simply read and enjoyed apparently by everyone.
References to the novel abound among 18th-century writers, whilst the literary
progeny of Don Quixote, himself, present a bewildering variety.
But if most direct imitations of the novel
are familiar enough to the Cervantes scholar, the many interpretations themselves
have a certain sameness, and it is not my intention to provide exhaustive
lists of either. I shall rather use the 18th-century reception of the novel
both as an example of literary institutionalisation and as a case study in
reader response. I shall consider the first phenomenon in the light of
contemporary translations and editions of Don Quixote, before relating
the question to Frank Kermode's study of the literary
classic.3 Much of this stimulating book is
concerned with Virgil, Dante and the imperial theme, but Kermode
also traces the decline of such absolute classics and the emergence of the
new model a text that is simply still being read several
generations after it was written. Don Quixote, which conforms more
closely to the latter type, is then briefly related to Kermode's concepts
of renovation, transition, and variety of response.
To illustrate reader response more explicitly, I shall rely on 18th-century
interpretations of Don Quixote's character and use Wolfgang Iser's distinction
between a theory of the aesthetics of reception (Rezeptionstheorie)
and a theory of aesthetic response
(Wirkungstheorie).4 I shall then
follow Iser's functionalist model of the literary text, and, finally, his
concepts of repertoire, strategies, and realizations,
in order to illustrate the particular biases and limitations of 18th-century
readers.
The popularity of Don Quixote in the 18th-century and its immediate literary influence is confirmed by the proliferation of translations. There is no scope in the present essay for close collation of these, but the attitudes and comments of the translators themselves reflect the novel's steady rise in literary prestige.
3 Frank
Kermode, The Classic. Literary Images of Permanence and Change. London:
Harvard Univ. Press, 1983). See particularly Ch. II and Ch. III, pp.
117-119.
4 Wolfgang Iser,
The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response (Baltimore: Johns
Hopkins Univ. Press, 1978), Preface, x.
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 47 |
|
|
||
Few English writers before Scott would have
understood Cervantes in the original and even Smollett's knowledge of Spanish
has been questioned. Lady Wortley Montagu was certainly a rare exception
with her amusing comment on reading Don Quixote: Though I am
a piddler in the Spanish language, I had rather take pains to understand
him in the original than sleep over a stupid
translation.5
Shelton's racy and sometimes erratic 17th-century
version (with improvements and completed in the space of
forty days as he assures us in his preface) saw six new editions between
1700 and 1740.6 Its only serious rival was
a new rendering by Motteux, published in 1700 and in many ways the representative
version of the Restoration and
18th-century.7 Motteux acknowledged help,
now seldom remembered, from a number of cultivated gentlemen
who tended to answer for individual passages or episodes; in addition, however,
he admits receiving the assistance of such established authors as Wycherley,
Garth, Tom Brown, and Congreve. The translator's influential preface also
suggested conventionally that the novel was written to satirise knight-errantry
although it added perceptively that: Every man has something of Don
Quixote in his humour, some darling Dulcinea of his thoughts, that sets him
very often upon mad adventures. Motteux was also the first to apply
the word moving to any parts of the novel, although he unfortunately
omits to tell us which passages he had in mind. More details of Cervantes'
background were now available, and the translator also included a life of
the author. The distinguished collaborators, the authoritative interpretation
and the biographical essay on the author all suggest an increasing literary
prestige. The translation had gone through eight editions by the middle of
the century.8
5 The
Collected Letters of Lady Mary Wortley Montagu, ed. Halsband, 3 vols.
(Oxford: Clarendon Press, 1967), III, 78.
6 The editions
of 1700 and 1706 were revised by Capt. John Stevens, scholar and antiquarian.
Stevens also made the first English translation of the continuation
of Don Quixote by the licentiate Alonzo Fernandez de Avellaneda.
See J. D. M. Ford and Ruth Lansing. Cervantes. A Tentative Bibliography
(Cambridge: Harvard Univ. Press, 1931).
7 A very crude
translation (almost an adaptation) was published by Milton's nephew, John
Philips, in 1687 (with a second edition in 1706).
8 The fifth edition
of 1725 was revised by John Ozell, accountant and devoté of
polite literature. Ozell also translated Homer's Iliad,
which rated him a mention in Pope's Dunciad.
|
|
||
| 48 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
The mid 18th-century versions of Jarvis (1742)
and Smollett (1755), separated by barely a decade, naturally invite comparison
with each other, and although Jarvis has been more kindly judged by posterity,
it is Smollett's rendering that provoked the most interesting reactions,
with controversy in his own day and attempted exposure in
ours.9
On Smollet's knowledge of Spanish it is impossible
to be categorical. In a letter to Alexander Carlyle he speaks of the
Spanish language, which I have studied for some
time10 and elsewhere he mentions his
knowledge of the language as a possible qualification for a diplomatic
post.11 Smollett's plans for a new version
appeared in the Public Advertiser (March 16, 1754) and provoked hostile
comment from William Wyndham in his anonymous Remarks on the Proposals
lately published for a New Translation of Don Quixote (1755),
where he criticizes Smollett harshly for his ignorance of the language, people,
and customs of Spain.12 It is difficult to
be assertive about Smollett's originality or competence, not to mention his
actual share in the final product, when even the modern line-by-line collation
of his and Jarvis' translations was not entirely conclusive. But the enormous
increase in the novel's prestige is again emphasized as it becomes a subject
of acrimonious literary debate.
The seal of literary institutionalisation,
however, was not provided by a translator, but rather by the Reverend John
Bowle. The extraordinary fact of the first annotated edition of Don
Quixote (in the original language, to boot) emerging from a Wiltshire
parsonage has
9 See
Wyndham's Proposals below, and for a modern study: C. R. Linsalata,
Smollett's Hoax: Don Quixote in English (Stanford: Stanford
Univ. Press, 1956), which collated the Jarvis and Smollett translations and
judged Smollett to be an incompetent plagiarist.
10 The Letters
of Tobias Smollett, ed. Lewis Knapp (Oxford: Clarendon Press, 1970),
p. 8.
11 Smollett,
Letters, p. 111.
12 Never the
man to suffer insults in silence, Smollett allows one of his eccentric authors
in Peregrine Pickle to complain: that he had undertaken to translate
into English a certain celebrated author who had been cruelly mangled by
former attempts; and that, as soon as his design took air, the proprietors
of those miserable translations had endeavoured to prejudice his work, by
industrious insinuations, contrary to truth and fair dealing, importing,
that he did not understand one word of the language which he pretended to
translate (Peregrine Pickle, ed. Walter Allen [London: J. M.
Dent, 1962], II, 235).
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 49 |
|
|
||
tended to cloud critical judgment of the edition
itself.13 Bowle had solemnly assured Dr.
Percy, the antiquarian: From the commencement of my intimacy with the
text of Don Quixote, I was induced to consider the great author as
a classic, and to treat him as
such,14 meaning apparently that the
novel was both in need of, and eminently worthy of, detailed and learned
commentary.
Bowle's most vociferous critic was Joseph Baretti,
and an a undignified literary feud between the two men reached a climax in
1786, with the publication of Baretti's Tolondrón. The meeting
of the two men in a Holborn tavern, with Bowle correcting proof-sheets of
his edition whilst the bottle was in circulation
(Tolondrón, p. 8) may be apocryphal, but Baretti's remarks
on Bowle as editor are not inapposite. Commenting on an extensive note on
the Spanish word mena, he asks What need to know, whether the
fish, called mena casts her spawn in March or September, which are
her powers of fecundity, and at what season it proves good or bad to eat,
when I only want to know whether mena means a fish or a
stew-pan.15 Bearing in mind that Bowle's
other major contributions to human knowledge were four articles published
in Archeologica on the ancient pronunciation of the French language,
musical instruments in Le Roman de la Rose, parish registers and playing
cards, respectively, it is tempting to envisage him as another who, like
Smollett's doctor in Peregrine Pickle, held the eel of science
by the tail.
Baretti was incidentally struggling with his
own rendering of the novel and complains in a letter to Lord Charlemont of
mental exhaustion with twelve pages of Don Quixote, if not fourteen
to translate every day.16 The translation
never materialised17 and the two remaining
18th-century versions by George Kelly (1769) and
13 John
Bowle, ed. Historia del Famoso Cavallero Don Quijote de la Mancha,
6 vols. (Salisbury, 1781).
14 John Bowle,
A Letter to the Reverend Doctor Percy concerning a new edition of Don
Quixote (London, 1777); my emphasis.
15 Joseph Baretti.
Tolondrón. Speeches to John Bowle about his Edition of Don
Quixote: Together with Some Account of Spanish Literature (London,
1786).
16 Quoted by
Baretti's biographer, Lacy Collison-Morley, Giuseppe Barretti (London,
1909), p. 232.
17 Fragments
of the translation may have survived, however, in Baretti's prose anthology
for the patrician tourist, An Introduction to the Most Useful European
Languages, (London, 1772), where passages from the novel are actually
used as conversation models!
|
|
||
| 50 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
Charles Henry Wilmot (c.1774) rely so heavily on their predecessors that
they need not detain us here. A. P. Burton, however, in his article on
biographical knowledge of Cervantes in the 17th and 18th
centuries,18 has emphasized their sentimental
tone, which he finds in accordance with contemporary trends in the novel.
Kelly reprinted verbatim Motteux's life of Cervantes, merely adding
to the last sentence (. . . an Accomplished Writer, a perfect
Gentleman, and a Truly good Man) the nine words, possessed at
the same time of the finest feelings. Wilmot apparently believed quite
seriously that Don Quixote's fine taste for poetry, and his fine sensations
of love, must infallibly recommend him to general notice and favour
(translator's preface), thus projecting him as some bloodless hero of
18th-century sentimental romance.
But whatever the guises in which Don Quixote
himself appears, the implications for the novel are clear: with five
conscientious even painstaking translations, a voluminous critical
edition, pamphlets and feuds, the book was now regarded with utter seriousness,
if not reverence. Don Quixote in England had come a long way from
the chapbook abridgements, travesties and scurrilous commentary it had attracted
in the 17th-century.l9 It is, in fact, an
illustrious example of the institutionalisation of the book.
Such modifications of the basic model
(renovations, translations and the like) are one concern of Frank Kermode's
study of the classic.20 Here, Don
Quixote corresponds to Horace's simpler definition of the type, est
vetus atque probus centum qui perficit annos. The novel had lasted
a hundred years by the reign of Queen Anne and if it had not yet, like Virgil,
required centuries of apologetic and exegetical effort, it had
nevertheless undergone various strategies of
accommodation.21 Kermode's
renovations, attempts to establish the relevance of a
document, or its universality, are well exemplified by
such comments as those of Motteux (Every man has something of Don Quixote
in his humour)22 or of Dr. Johnson,
himself, (very few
18 A.
P. Burton, Cervantes the Man Seen Through English Eyes in the 17th
and 18th Centuries, Bulletin of Hispanic Studies 45 (1968),
1-15.
19 Edmund Gayton's
Pleasant Notes upon Don Quixote (London, 1654) were, however,
heavily revised by John Potter in a version published in 1778 (2nd ed. 1781).
For discussion, see: E. M. Wilson, Cervantes and English Literature
of the 17th Century, Bulletin Hispanique 50 (1948), 27-52:
Edmund Gayton on Don Quixote, Comparative Literature
2 (1950), 64-72.
20 Kermode,
The Classic, p. 38.
21 Kermode,
pp. 38-39.
22 Motteux,
Translator's Preface to Don Quixote.
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 51 |
|
|
||
readers, amidst their mirth or pity, can deny that they have admitted visions of the same kind).23 Another characteristic of the classic, Kermode's translations in the sense of transitions from a past to a present system of beliefs, language, generic expectations are precisely the data of reader response and are therefore considered in detail in the following section. Kermode's third concept, variety of response, is what is often sadly lacking in 18th-century interpretations of the novel, although this phenomenon would immediately become apparent if earlier and later realizations of Don Quixote's character were considered. But 17th-century farce, together with 19th-century sublimity and 20th-century eclecticism are obviously beyond the scope of this study.24 Don Quixote, then, appears to illustrate admirably the renovations, transitions and variety of response associated with the life of a classic. Indeed, in an English Augustan age which paradoxically produced no major classic of its own, this novel might have assumed the position. But even the most partial scholar would hardly, in retrospect, claim such exalted status for a foreign work of mere prose fiction, and Don Quixote's particular appeal may partly rest on another subtle distinction of Kermode's: it is both an old classic, which was expected to provide answers and a new one which poses a virtually infinite set of questions.25
The 18th-century translations of Don Quixote belong more properly to the sphere of historical criticism, a field closely identified with what Iser would call the aesthetics of reception. Iser's Act of Reading, however, is chiefly concerned with a theory of aesthetic response, a theory in which the role of the reader is fully commensurate with that of the author. Emphasizing the interaction between structure and recipient or the artistic and aesthetic poles,26 Iser actually locates the literary work at some point between text and reader:
23 The
Rambler, No. 2 (March 24th 1749/50).
24 A simple
but effective distinction was provided by P. E. Russell in Don
Quixote as a Funny Book, Modern Language Review 64 (1969),
312-26. Russell suggests that modern readers have largely lost the ability
of their 17th- and 18th-century counterparts to appreciate the funniness
of the novel. He ascribes this change in attitude to the 19th- and 20th-century
reader's ability (and desire) to identify with the knight
. . . (p. 323).
25 Kermode,
p. 114.
26 Iser, p.
21.
|
|
||
| 52 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
the focal point now is the interaction between the text and, on the
one hand, the social and historical norms of its environment and, on the
other, the potential disposition of the
reader.27 At this point one should
certainly enquire into the disposition of the 18th-century reader.
A survey of the enormous number of contemporary references to the novel suggests
that this nebulous literary construct initially found satire in the book
and, subsequently, with that subtle change in literary taste so finely recorded
by Stuart Tave, discovered a kind of amiable humourist in the
novel's protagonist.28
The English metamorphoses of the hero into
female, spiritual, or infernal quixotes belong to the pages of literary
history (albeit often sadly relegated to the footnotes), but they are
outnumbered, if not actually overshadowed, by the many recorded interpretations
of Don Quixote's character; these are another and more instructive story.
The immediate impression is that they unduly flatter Cervantes' hero: the
most Moral and Reasoning Madman in the World
(Pope),29 showing perfect good Breeding
and Civility . . . upon every occasion (Corbyn
Morris),30 a strong and beautiful
representation of human nature (Sarah
Fielding),31 or simply the finest Gentleman
we read of in romance (Henry
Brooke).32 The list could be prolonged
considerably.
There are, fortunately, other less vaguely
complacent comments, and if the reader is to be allowed any role at all in
the realisation of a literary work, then 18th-century readings of Don Quixote's
character show an interesting confluence of cultural codes. These include
the English conviction in literature and beyond of their own
eccentricity, vestiges of the psychology of the humors and the opinions
of foreign visitors together with Dr. Cheyne's celebrated study of the
maladie anglaise. All three of these areas must briefly be
considered.
A curious cultural phenomenon of the 18th-century
is the fascination of the English with their own eccentricity, if indeed
this form of self-consciousness is not a permanent feature of the English
27 Iser,
pp. 13-14.
28 See Stuart
M. Tave, The Amiable Humourist (Chicago: Univ. of Chicago Press,
1960).
29 Alexander
Pope, Correspondence ed. George Sherburn, 5 vols. (Oxford: Clarendon
Press, 1956), IV, 208.
30 Corbyn Morris,
An Essay Toward Fixing the True Standards of Wit, Humour, Raillery, Satire
and Ridicule (1744).
31 Sarah Fielding,
The Cry: A New Dramatic Fable (1754) III, 120.
32 Henry Brooke,
The Fool of Quality: or the History of Henry Earl of Moreland, 5 vols.
(1764-70), I, 153-4.
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 53 |
|
|
||
character.33 Sterne paraphrased Dryden's
remarks in the Essay of Dramatick Poesy on the English character as
a source of comedy: this copious storehouse of original materials,
is the natural cause that our comedies are so much better than those of France,
or any others that either have been, or can be wrote upon the
continent.34 He also remembered Dryden
in his presentation of Uncle Toby, whose humour was of that particular
species which does honour to our
atmosphere,35 whilst Yorick's famous
explanation to the French Count at Versailles of the difference between the
French and English characters is another variation on the
theme.36 Mackenzie, Sterne's closest follower
in the sentimental vogue, wrote simply that England produces many
humourists.37
Fielding offered two explanations for the frequent
occurrence of eccentricity: in successive numbers of the Cogent Garden
Journal he suggested that it was due either to that pure and perfect
state of liberty which we enjoy in a degree greatly superior to every foreign
nation (no. 55), or, less charitably, to the great number of
people who are daily raised by trade to the rank of gentry: without having
had any education at all (no. 56).
The cult of the original passed into the novel.
Parson Adams, generated to some extent by Fielding's own experimentation
with the Quixotic character as a tool of satire, is also the most striking
metamorphosis of Don Quixote in English literature. The perfect
simplicity, goodness of heart, and worthy
inclinations ascribed to Adams in the preface to Joseph Andrews
would fit the 18th-century Don Quixote perfectly. Like his predecessor, Adams
came to be loved purely for himself; after Fielding, the interpretation of
both figures
33 Two
early, if now neglected, examples of this inclination are the Portraits
and Lives of Remarkable and Eccentric Characters, 2 vols. (London: 1819),
and The Eccentric Mirror, collected by G. H. Wilson (London, 1807).
Modern
minor classics in the genre include J. B. Priestley, The English Comic
Characters (London: Bodley Head, 1937), and Edith Sitwell, The English
Eccentrics (London: Houghton, 1933).
34 Laurence
Sterne, Tristram Shandy, ed. Saintsbury (London, 1912), I, 21.
35 Tristram
Shandy I, 21.
36 Laurence
Sterne. A Sentimental Journey, ed. Monroe Engel, (New York: New American
Library, 1964), p. 101.
37 Letters
to Elizabeth Rose of Kilravoch, ed. Horst W. Drescher (Edinburgh: Oliver,
1967), Letter 22, p. 59.
|
|
||
| 54 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
was idealistic and such critical acceptance has incidentally survived in
at least one modern comparison.38
Knight and priest begin a long tradition of
originals: Parson Adams was followed by Major Bath and Dr. Harrison
in Amelia: Smollett created his gallery of naval types, including
Lieutenant Bowling and Commodore Trunnion, besides Lismahago and Bramble;
Goldsmith added Dr. Primrose and the Man in Black. Sterne produced uncle
Toby and the 19th century continued the tradition with Thackeray's Colonel
Newcome, Scott's Jonathan Oldbuck, and Dickens' Captain Cuttle. Outside an
18th-century perspective it is hard to relate some of the more benign
originals to the Don Quixote realized by a more eclectic
20th-century reader: a heroic figure, perhaps, even a literary archetype,
but equally a comic absurdity, social menace and incipient psychopath. It
is easier, in fact, to see Don Quixote as a comic incarnation of religious
fanaticism or the conquistador mentality of Golden Age Spain.
Now the originals were also humorists
and the psychology of humor associated with Jonson cast a long shadow
over the English novel, through Smollett and even to Dickens. In his
Induction to Every Man Out of his Humour, Jonson speaks
of the one peculiar quality that Doth so possess a man,
that it cloth draw / All his effects, his spirits, and his powers, / In their
confluctions, all to run one way, and over a hundred years later Fielding,
in his Covent Garden Journal (no. 55), was referring to this definition
as another pretty adequate notion of humour. It seemed an adequate
description of Don Quixote's knight errantry, too. In fact, Corbyn Morris
actually added to his Essay toward Fixing the True Standards of Wit
(1744) an analysis of the characters of an Humourist, Sir John Falstaff,
Sir Roger de Coverley, and Don Quixote.
In terms of temperament, English humorists
inclined to melancholy, whereas the Spanish knight's disposition is explicitly
portrayed as choleric.39 Admittedly, the
mournful comment to Sancho, I was born . . . to live dying
(II, 59), and a minor character's
38 See
A. G. McKillop's comment that Don Quixote and Parson Adams combine
a primal innocence and direct simplicity of judgment with dignity and learning
and with what one may call a rich inner resourcefulness. Who can deny that
Don Quixote is a true knight and Adams a true priest? The Early
Masters of English Fiction (Lawrence: Univ. of Kansas Press, 1956), p.
105.
39 For discussion
of Don Quixote and the psychology of the humors see Otis H. Green.
El Ingenioso Hidalgo, Hispanic Review 25 (1957), 175-93.
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 55 |
|
|
||
comment on the gloomiest and most melancholy expression that sadness
could assume (II, 60), amply justify the title of Knight of the Sad
Countenance, but the growing melancholy is merely the antidote to an alarming
state of choler. For the 18th-century reader, however, melancholy appears
to predominate: Yorick, off to visit Maria in the Sentimental Journey,
feels like the Knight of the Woeful Countenance, in quest of melancholy
adventures,40 and the Don Quixote
actualized by the reader suggests some mournful forebear to the Man in
Black.
Finally, to the consternation of foreign visitors,
English originality often took a morbid turn, and long before Voltaire's
sardonic comment on the East wind and the dark November days when the
English hang themselves, spleen had become widely known as la
maladie anglaise. The phrase disturbed Dr. Cheyne, who took it up in
the 1730's and used it as the title for his celebrated enquiry into the causes
of melancholy.41 The disease was apparently
prevalent among the Inactivity and Sedentary Occupations of the better
sort, a category that would admirably cover Don Quixote before his
excursions.
Cheyne's advice to the sufferer was that
time-honoured occupational therapy, a hobby-horse. The difference
between the latter and the traditional humor, often obsessive or anti-social,
evolves most clearly with the growing cult of sensibility. Mackenzie for
example, calls for a certain respect for the follies of mankind
. . . which people of feeling would do well to
acquire,42 and the classic distinction
was that between my Uncle Toby's fortifications and the vicious beast of
Walter Shandy's pedantry. Readers emphasized Don Quixote's cultivated
understanding (Beattie), excellent Sense, Learning and
Judgment (Corbyn Morris), whilst his knight-errantry, in the same mellowing
process, came to be regarded less as an overriding obsession than as the
comic flaw of a hobby-horse run wild.
Thus the actualization of the 18th-century
Don Quixote benevolent eccentric, thwarted melancholic, yet a man of
exquisite feeling withal emerges with some clarity and invites the
critic to find a suitable paradigm for this process of interpretation.
40
Sentimental Journey, p. 125.
41 George Cheyne
M. D., The English Malady or, a Treatise of Nervous Diseases of all
Kinds (1733).
42 Henry Mackenzie,
The Man of Feeling, ed. B. Vickers (London: Oxford Univ. Press, 1967),
ch. 12, p. 11.
|
|
||
| 56 | JOHN SKINNER | Cervantes |
|
|
||
It is perhaps Iser who is most helpful, with
his functionalist model for the literary text, based on Austin's speech act
theory.43 Austin's conventions for
establishing a situation in the speech act become Iser's repertoire of
the text; the accepted procedures and active participation
of speaker and recipient now correspond to the author's strategies
and the reader's realization of the text. Much of the
repertoire of Cervantes' text was simply beyond the 18th-century reader,
not normally versed in the voluminous novels of chivalry, far less in the
socio-economic realities of counter-Reformation Spain. The author's
strategies are similarly lost, particularly the ambivalence and
perspectivism,44 even the contradictions
of the text: there is for example, a curious mixture of sympathy and hostility
towards the protagonist, and even a begrudging admiration for the novels
of chivalry. It is not surprising, therefore, that the reader's
realizations are so often restricted. Where text and
reader do meet, however, the resultant literary work is largely
confined to literary satire and original characters.
The misunderstanding of the role played by
novels of chivalry in Don Quixote introduces a final concept of Iser's
that is particularly helpful in discussing the 18th-century reader's response
to the novel: Iser writes discerningly of some literary works being situated
on the edge of or just beyond a prevalent thought system, rather
than in any fundamental opposition to
it45; this is, for example, Tristram
Shandy's position with regard to the traditional novel. The
extratextual reality of Don Quixote refers to both novels
of chivalry and traditional Spanish ballads; the latter are clearly unfamiliar
to the 18th-century reader and the role of the former is generally misunderstood.
The text's attitude to novels of chivalry is simply ambivalent. If the influence
of these books on one character was arguably unfortunate, they were
nonetheless read by such solid figures as the
43 Iser,
p. 54 ff.
44 See Leo Spitzer,
Linguistic Perspectivism in the Don Quixote, in
Linguistics and Literary History (Princeton: Princeton Univ. Press,
1948), pp. 41-85.
45 Iser, p.
73.
|
|
||
| 7.1 (1987) | Don Quixote in 18th-Century England | 57 |
|
|
||
innkeeper, his family and the harvest workers, without serious repercussions.
Luscinda, Dorothea, and the Duke and Duchess are well-versed in them, many
escape the fire on purely artistic merit, and the Canon of Toledo had even
begun to write one himself.46 If the particular
bias of 18th-century reader response can be summarised in a sentence, it
lies in a tendency to regard Don Quixote as a mere counterblast to
an obsolete genre rather than a fiction on the edge of a literary
system.47
The 18th-century reception of Don Quixote therefore
provides a fruitful example of the institutionalisation of the text and an
instructive case of reader response. Where the latter is concerned, indeed,
it does not seem excessive to borrow the idiom of the affective stylistics
and suggest that, far from exerting much influence on the period, Don
Quixote itself was profoundly influenced by 18th century readers.
| UNIVERSITY OF TURKU, FINLAND |
46 It
is difficult to be certain who read these novels in the 18th century. R.
U. Payne's English Translations from the Spanish (New Brunswick, N.
J., Rutgers Univ. Press, 1944) provides information on translations of novels
of chivalry, although gauging their true popularity is more problematic.
It should be remembered however, that this kind of translation was most popular
during the Elizabethan period and immediately afterwards; Anthony Mundy's
version of Amadís de Gaula for example dates from 1619. [This
footnote appeared on p. 56 in the original version of the article.
-FJ]
47 Iser, p.
73.
|
|
Digitized with the help of Kendall Sydnor |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics87/skinner.htm | ||