Here is a second edition of our newsletter. We have some new members of APAHS, who will now be incorporated into the electronic mailing list and receive this version. There is no reason why we could not publish this twice a year, given the simplicity of putting things together; the essential thing would be to receive copy via diskette or e-mail, so that I can put it directly in without having to retype. I apologize to David Conrad for not giving the Table of Contents of his first 3 items in the reports below; I had to type his material in, after failing to scan it.
I will ask Jonathan Miran, one of our graduate students who is also
working at H-Net here, to put this on the web page for H-Africa. You can
find this by going to the H-Net home page:
I do not have much to report here about manuscripts. See the minutes
below for the Columbus discussion. The door is still open at MSU Press,
but probably the press will require subsidy to publish. A number of
things, as usual, are in the works in Madison.
About the Chicago ASA, which I now see is located at the end of October
and not around Thanksgiving. We should try to insure 2 events: the
business meeting and the roundtable. Ideas for the roundtable? I
thought we might try to focus on historical sources and teaching, along
the lines of what Lonsdale talks of writing below. What are your ideas
and suggestions for participants? Please communicate quickly, the
deadline is less than a month away.
MINUTES from November 1997 meeting in Columbus
Notes from David Henige
Other work in progress that was mentioned included:
The question of a desiderata list came up. One comment was that it was
probably quixotic to find things to be done and then find the right people
to do them, that there is no evidence that the process works this way,
although there is certainly much to be said for finding right-minded
people with their own interests to develop, as a necessary first step.
The sense of the discussion was that a lot had been done, a
surprising amount was still being done, most of it essentially unfunded,
and that the opportunities for doing more were all but infinite. This was
evidence by a few new names in the audience, but only a few. It was also
pointed out that the great majority
of work has been done/is being done on west Africa, with little to show
for other areas.
No one had any ideas about further funding possibilities other than NEH on
an individual basis, and no one felt this a promising avenue. Publishing
sources might also be shrinking. UW ASP stands ready to continue, and
possibly increase if necessary, what it has been doing, but MSU and ASA
seem less likely despite the claims by the ASA Secretariat of an increased
interest
in publishing. The British Academy, however, has published Robin's
Rawlinson and is expected to publish Selena Winsnes' Romer, and Jan Jansen
mentioned that CNRW at Leiden is interested in beginning a new bilingual
series, perhaps 2 titles a year for five years. Together with those at
Leipzig and Frankfurt, the
center of gravity could be shifting to Europe.
FONTES GUIDELINES
THE BRITISH ACADEMY, Fontes Historiae Africanae, SOURCES OF AFRICAN
HISTORY: A Guide for Scholars submitting proposals to the British
Committee (September 1997)
Background. Fontes Historiae Africanae / Sources of African History is an
international editing and publication project, initiated in 1962 to
organize a series of critical editions of the sources for the history of
'sub-Saharan Africa' (i.e. Africa south of the Mediterranean lands), under
the general auspices of the Union AcadJmique Internationale. In 1973 the
British Academy established a British Committee to publish volumes in the
series. To date, ten volumes have been prepared and published via this
Committee and the Academy, representing about half of the total output of
the international project.
The British Committee has now established a New Series, in which all
its volumes will be published: five editions are currently in press or in
preparation. The Committee is representative of working scholars in this
field of history within Britain, and it aims to be responsive to the
interests and requirements of all those concerned with African history.
Its present membership is as follows: * David Anderson, L Brenner, P E H
Hair (General Editor), Dick Hayward, Murray Last, Robin Law (Chair), Tom
McCaskie, Shula Marks, H T Norris and J D Y Peel.
Scope of the New Series, and guidance on eligible projects. The range of
material appropriate for the New Series is as follows:
Procedure for submitting a proposal. If work has not yet begun on the
edition, the proposer should send a brief (i.e. not more than one sheet of
A4) statement of the proposal to any member of the Committee, or to the
Chairman (email:r.c.c.law@stir.ac.uk
, or c/o The British Academy, 20f21
Cornwall Terrace, London, NW1 4QP [NB: from end February 1998: 10 Carlton
House Terrace, London, SW1 5AH]. It may be possible to give an immediate
response or to invite the applicant to discuss the matter further.11. If
the proposer decides to proceed, or if he/she has already begun work on
the edition, the Committee will require a fuller statement, giving details
of the character and length of the text, the intended treatment, the
approximate length of the introduction and of the whole work, what maps
and illustrations are envisaged, and a provisional date for completion.
This should be accompanied by a sample of the edition, say, one chapter or
some 20 pages, containing text and full apparatus. The Committee will ask
a referee to report on this and will probably be able to make a decision
at its next meeting. (It meets three times a year, normally in January,
May and September.) Please submit proposals well before a meeting to allow
papers to be circulated and reports prepared.)12. If the Committee
approves the proposal it will recommend its adoption by the Academy's
Publications Committee, which may be able to offer advice on publication
problems, may accept the title as a commitment, and, where appropriate,
may issue a contract to the editor. In exceptional circumstances, the
Publications Committee may require the final text to be submitted as
camera-ready copy, prepared to a given specification. (Note where it has
been agreed that the original language text should be included in the
edition, the Publications Committee requires that texts in non-Roman
scripts should always be submitted as camera-ready copy.)
The Committee invites suggestions from historians of Africa as to sources
which they would like to see available in critical editions. Comments may
be made to any member of the Committee, or to the Chairman (email:r.c.c.law@stir.ac.uk
, or c/o The British Academy, 20f21 Cornwall Terrace,
London, NW1 4QP [from end Feb.1998: 10 Carlton House Terrace, London, SW1Y
5AH]).
REPORTS
David Conrad
1. EPIC ANCESTORS OF THE SUNJATA ERA: ORAL TRADITION FROM THE MANINKA OF
GUINEA. A translation project done under the auspices of APAHS. Funding
for my portion has come from NEH, the Fulbright Foundation, SUNY-Oswego,
and the Bremer Stiftung fur Geschichte. In June 1997 in Guinea we
translated a text to be added to the collection in this volume, for a
total of seven new variants of the Sunjata epic. Some work remains to be
done on difficult passages of transcription on the tape. My assistant in
Kankan is working on that, and I expect to submit the volume for
publication in 1998.
2. ALMAMI SAMORI AND LAYE UMARU: 19TH-CENTURY MUSLIM HEROES OF MANDE EPIC
TRADITION. This is an APAHS project funded by NEH, Fulbright and
SUNY-Oswego, and a companion volume to item 1 above.
3. SORCERY AND PILGRIMAGE IN WEST AFRICA: SPIRITUAL SOURCES OF POWER IN
THE MANDEN. This is an APAHS project funded by NEH, Fulbright and
SUNY-Oswego. It includes texts collected and translated in Guinea in
1991, 1992, 1994 and 1996. This material exemplifies what I find for the
post-colonial period, which has been driven by reactions to the Sekou
Toure years and his intentional repression of traditional culture in
Guinea. In a senior thesis from the University of Conakry written during
the Toure era, "Le mythe du sorcier dans la societe traditionelle
guineenne," the student rejoices at the government's attack on "les
sciences mystifiees" and calls for the destruction of the relics and sites
where traditional rites of communication with the spirit world were
carried out. Nevertheless, a large body of oral evidence indicates that
in certain areas of Upper Guinea, a revival of interest in sorcery
occurred as a sort of backlash to help protect traditional values against
African socialist policies of the 1960s and 1970s. Indeed, sorcery and
its role in the indigenous belief system provide a rich vein of
information running from the evidence of earliest times tot he modern era.
This book explores that subject and presents a collection of translated
texts revealing sorcery's role in Mande culture.
4. SOULAYMAN KANTE'S HISTORY OF SOSO AND MALI: SCHOLARLY WISDOM OF THE
MANDEN OF NORTHEAST GUINEA TRANSLATED FROM THE N'KO. The distinguished
Muslim scholar Soulayman Kante of Kankan invented a written Mande language
called N'Ko that was in use by 1946, and is now the only literate language
of thousands of Mande people. He published many books in that language
including a half-dozen on the ancient Soninke Empire of Soso and Ancient
Mali. The titles of the individual volumes are:Precis de l'histoire
de
l'Empire Soso, 993-1235; Histoire de Grand Manden; Sonjara 1235-1255;
Kurukanfuwa; and Apres Sonjara et Kurukanfuwa. During my Fulbright
year
in Guinea in 1994 I had these translated from the N'Ko into English. I am
presently preparing them for publication, with introduction and
annotation. Professor Valentin Vydrine of the European University of St.
Petersburg has recently joined me on this project. He is an expert in
Mande languages, has produced a Loma/Toma dictionary and is presently
working on a dictionary of the Bamana language. He has proposed that we
publish the books in both English and Maninka, and I have agreed to this
extension of the project, because it will make the end result accessible
to many thousands of native speakers literate in printed Maninka/Bamana,
but not N'Ko.
5. GREAT SOGOLON'S HOUSE: DJANKA TASSEY CONDE'S EPIC OF MANDEN. This book
will include an extremely long version of the Sunjata epic. The
transcript of the narrative recorded in multiple sessions at Fadama in the
Kouroussa region of northeastern Guinea now runs to nearly 17,000 lines
and contains details of Mande epic ancestors and events that have not
heretofore been revealed to the world beyond the Mande culture zone. The
translation has been completed and annotations are in progress including
information acquired in several follow-up interviews since the original
recordings were made.
David Henige
The El-Fellati text from Madison appeared in Fall 1997. Jones' edition of
the Benini parts of Dapper will be out soon. Larry Yarak's text appeared
in HA 1997 and Bruce Mouser's will appear in HA 98. We're closing to
finishing Jones on Dapper and another Bamana text (just Bamana by David
Conrad and a couple of others; see above).
Jan Jansen
I am working on an edition with the preliminary title `L'epopee de
Nankoman - Une anthologie sur la fondation de Narena (Mali).' I hope it
will be published in the series of the CNWS Research School next year. I
am the co-editor (together with Sedou Camara, a historian at the Institut
des Sciences Humaines at Bamako). The book will contain about ten texts
and a few articles. Most of the texts have been collected by myself in
1996, but have been transcribed and translated by Malian scholars. They
will therefore be published as their work. All the texts deal with the
deeds of a certain Nankoman a.k.a. Konkoman, the founder of Narena. The
texts clearly show the perspectives of the narrators, and therefore the
book can be read as an extended case study on the dynamics of Mande oral
tradition. Texts have been collected in Narena, allied villages and rival
villages.
Narena is often referred to as the capital of the Mali empire before
Sunjata, but it is remarkable that the people of Narena itself don't refer
at all to this discourse on Sunjata, when they construct narrative
representations of their past.
Robin Law
Robin is now the head of the Fontes Historiae Africanae series, and I hope
to append to the newsletter a copy of the revised guide for proposals to
Fontes.
Note his edition, The English in West Africa 1681-3: the Local
Correspondence of the Royal Company of England 1681-1699, Part I
(Oxford,
for the British Academy, Fontes Historiae Africanae New Series 1; xx,
363pp. #45; ISBN 0-19-726176-0. This is the first volume (of 3-4) of a
complete transcription of correspondence among the agents of the Royal
African Company of England preserved in the Rawlinson collection (ms C
747, 748, 749) in the Bodleian Library, Oxford, covering the period
1681-99 (with some gaps). Work on the second volume, covering the years
1686-8, is in progress.
John Lonsdale (Trinity College, Cambridge CB2 1TQ, UK, Phone:+44
(0)1223
338511, Fax: +44 (0)1223 338564). "Who waits to see the whole animal
spears only the tail." [East African proverb]
I want to put together over the next couple of years
a book that will introduce the problems of (oral and written)
source-use to both undergraduate and first-year graduate students of
African history. The book will probably be called "The bones of Waiyaki".
I have told the story of Waiyaki and how his life and death (in 1892, in
British custody) has been told and retold half-a-dozen times in the past
century, as Kikuyu people and British rulers in Kenya sought an
appropriate past for their present ventures (as a chapter in David
Anderson and Douglas
Johnson's collection, Revealing Prophets: prophecy in eastern
African history [London & Athens OH, 1995]. It's a fascinating story
of
the uses and abuses of history -- or, to put it more neutrally, of the
construction of history -- which therefore would highlight to students
just what it is that academic historians are up against in studying and
interpreting the past. I would aim to reproduce up to about 30 sources,
some of them very brief, together with all necessary explicatory matter,
in a shortish book of perhaps 200 pages. The sources will be British and
Kikuyu (but all in English), written and oral, dating from 1893 to the
present day (some oral ones yet to be collected).
The story of Waiyaki was used, successively, to bolster the
reputations of rival British army officers in the 1890s, to justify
British rule and land alienation, to resist both of these white projects
by lawful means between the wars, to debate the issue of violence in the
Mau Mau years, to give a precedent for the murder and upside-down burial
of one of the Leakey family in 1954, and, more recently, to bolster Wambui
Otieno's claim to the right to bury her husband 'SM'.
The main problem which I think I face is the contradiction between my own
temptation to re-tell a good story on the one hand and, on the other, the
pedagogical need to set the documents before students with sufficient
explicatory matter about author, audience and context to enable them to
reach a critical judgment but also sufficiently neutrally to permit them
to reach their own independent conclusions and therefore to tell a story
potentially very different from my own.
I would be most grateful for any ideas from list members, and/or perhaps
previous books which explicitly tackle this problem. It may be that the
only solution is for me to resist the temptation to tell the story my way,
but it is a solution I am naturally reluctant to adopt.
Paul Lovejoy
The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada has made a
5-year award to fund a major collaborative research initiative, under the
program of that name, on the slave trade of the "Nigerian" hinterland and
the development of the African Diaspora. I am the Project Director. The
team of 23 scholars from 12 countries includes an executive committee
consisting of Lovejoy, David Trotman (York), David Eltis (Queen's), Robin
Law (Stirling), Kristin Mann (Emory), and ElisJe Soumonni (UniversitJ
Nationale du Benin). The program of research and development includes an
archival component, creation of data sets, and thematic concentrations on
the ports of the trade, trans-Atlantic linkages, the Islamic factor, and
ethnicity/identities. The dissemination of primary source material,
including archival documents and oral data, will be a central feature of
the project. A secretariat is being established at York University in
Toronto to coordinate the activities of the project.
David Robinson
I should report that the first volume of the translation of Shaikh Musa
Kamara's ethnohistory of the Western Sudan, and particularly of the
Senegal River valley, should be out in February 1998. It is the first
volume of four. Jean Schmitz is the main editor, and he has coordinated a
team of translators, linguists and historians in Senegal, France and the
United States. Schmitz et al,Zuhur al-Basatin, ou Histoire des Noirs
musulmans, 4 volume translation and commentary of work of a Senegalese
scholar, to be published by the Centre National de la Recherche
Scientifique and the Organisation de la Recherche Scientifique d'Outre-Mer
(CNRS and ORSTOM, respectively, Paris). The Arabic "originals" are
located at IFAN in Dakar and in the Kamara family library in Ganguel,
Department of Matam, Senegal. I will be the lead editor for volume 3.
Kamara lived from 1861 to 1945, and wrote this work in approximately
1921-5. See my article, "Historien et anthropologue sJnJgalais: Shaykh
Musa Kamara," Cahiers d'Etudes Africaines, 1988.
BIBLIOGRAPHY
Sources may therefore be, as relevant, printed,
manuscript, oral or mixed. The series concentrates on sources of the
earlier periods. The Committee will consider later sources although not
collections of merely colonial or post-colonial administrative material.
Editions are published in English, and therefore non-English sources
appear in translation. For reasons of expense, the original language texts
of non-English sources are not normally included; the Committee will
consider their inclusion if they are of special interest for their
language and are not available elsewhere. Editions include all necessary
scholarly apparatus. Provided that proposed editions meet the above
requirements, applications will be considered from scholars of any
nationality. In advising on the appropriate length of a volume, the
Committee will bear in mind publication costs and the consequent
affordability of the edition to those institutions to whom the series and
the edition are directed. Indeed, the Academy encourages all editors to
consider applying for an outside subsidy towards the cost of publication.
Send comments, suggestions and submissions via our
Contact Page
This site is maintained at Michigan State
University
Copyright ©1997, H-Net, Humanities and Social Sciences OnLine
Connect to H-Net's Home Page